请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

黑白小说网 www.hbtxt.com,最快更新世界征服者史最新章节!

    【1】  发勒斯编《沙赫纳美》,第1003页,第736行。

    【2】  这节在原文中系用韵文写成(我仅在一处予以仿效!),而语言是纯波斯语,即是说,阿拉伯语源的词汇给有意地排除。然而使用了一个这样的词,havas“儿戏”,可能是因押韵所需。(中译文也没有用韵文。————中译者注)

    【3】  mujallad-i-pīshīna。

    【4】  mujallad-i-dīgar。关于志费尼原来把他的著作分为两卷,见英译者序言。

    【5】  即拖雷。见前,第i册,第150页,注①。

    【6】  关于她的名字的拼法,见前,第i册,第108页,注?。

    【7】  前已引用,第Ⅱ卷,第260页〔第i册,第524页〕,(穆.可.)

    【8】  见前,第i册,第191-195页。

    【9】  这无疑地是事情的真相,因为蒙古人都是酗酒者。然而,在拖雷之死的蒙古说法中,事实被奇怪地理想化了。窝阔台在出征中国时生了病,珊蛮说他的病是当地山川鬼神作祟。拖雷请求由他代替,饮下一碗珊蛮念过符咒的神水,不久后就死了。见《元秘史》,第272节,也见伯劳舍编拉施特,第220-221页。

    【10】  引自穆塔米姆·本·努威拉(Mutammim b. Nuwaira)悼念他兄弟灭里(Mālik)的著名挽歌。(穆.可.)

    【11】  即男人。参看前面,第i册,第84页,(“蒙面纱者和那些戴库剌黑和头巾者”)和第i册,第100页,(“那些戴库剌黑和头巾者以及那些蒙面巾和面纱者”。)

    【12】  据G本略去dar sharq va gharb“在东方和西方”。

    【13】  ra īyatān-i-khā a,即她的私属子民,她私库的臣属。

    【14】  木塔纳比。(穆.可.)

    【15】  B MN。《元史》的八赤蛮,即Bachman。见伯希和,《库蛮考》,第166页。

    【16】  这种对阿速和阿兰的分别叙述,使人怀疑志费尼是否知道他们是同一个民族,今奥谢梯人的祖先。另一方面,可能阿速人形成这个联盟的西部,特别是在后来被不里阿耳突厥人占领的土地内。(弗.米.)

    【17】  即伏尔加河。见前,第i册,第267页,注④。

    【18】  他实际是蒙哥的异母兄弟。见前,第i册,第269页,注③。

    【19】  如在狩猎中的一个包围行动。见前,第i册第28页。

    【20】  这次对八赤蛮的战役发生在1236-1237年冬。见伯希和,前引书,第167页。伯希和,同前书第166页引用了《元史》中的记载。至于拉施特的说法,见米诺尔斯基,《高加索》,第Ⅲ卷,第225页。

    【21】  引自尼扎米的《忽思老和昔邻》(Khusrau u Shirin)。

    【22】  木塔纳比。(穆.可.)

    【23】  《古兰经》,第xxiv章,第40节。

    【24】  或为“尚未交纳的赋税。”

    【25】  《古兰经》第xciv章,第5或6节。

    【26】  同上,第xxx章,第2节。

    【27】  同上,第vii章,第125节。

    【28】  见前,第i册,第263页,注③。

    【29】  原文作QNQWRBQAY,读作QNQWRTQAY。见伯希和,《金帐汗国》注 。

    【30】  即“哥哥”,“兄长”。

    【31】  即指所有的人,译意是“哥哥和弟弟。”

    【32】  合剌旭烈是孙子(蔑惕干之子)。拉施特提到两个莫希————一个是儿子(莫希哲别(Mochi-Yebe)),一是孙子(拜住(Baiju)之子)。见伯劳舍,第156页和177页。这里可能指大莫希。看来他就是迦儿宾的Mauci,或Maucy。拘留携带着致教皇使信从拔都营地被遣回的迦儿宾一行人者,正是这个莫希(Mauci),他的领土沿德涅伯河(Dnieper)东岸伸延。见柔克义,第8页,11页和31页。他的名字意思是木匠。见格鲁赛,《蒙古帝国》,第483页。

    【33】  AWHTAY。“豁阿思部(Uhaz)人。”关于豁阿思蔑儿乞(Uhaz-Merkit)或兀洼思蔑儿乞(Uwas-Merkit),见伯希和-昂比斯,《亲征录》,第275页。(疑此名为U〔riyang〕hatai的讹误,即速不台子兀良合台,据《元史·宪宗本纪》,他和也速不花参加了拥立蒙哥的大会。————中译者注)

    【34】  YYSW BWQA。这是成吉思汗异母兄弟别里吉台的一个儿子的名字。见昂比斯,《元史》CVII章,第48页,第49页注①。

    【35】  引自巴沙马·本·哈真·纳沙里的诗句,其中一首前已引用,第Ⅰ卷,第143页〔第i册,第181页〕。(穆.可.)

    【36】  指的是把一根芦苇立在地上表示终点的阿拉伯风俗:领先的骑士会夺得它并把它抛在他的前面。

    【37】  引自哈利里(Hariri)的《马合麻特》。(Maqāmāt)(穆.可.)

    【38】   Abbādān是Abadan的原阿拉伯语拼法,它在中世纪坐落在海岸上。见雷斯特朗治,《东哈里发的国土》,第48-49页。

    【39】  这行诗出现在怯马鲁丁·亦思马因(死于1237)的一首迦扎勒中,但必定是一首更早的诗的引文,因为它见于将近一百年前写成的纳思拉剌(Nasrallah)的《卡里拉和笛木乃》(Kalīla u Dimna)中。见穆.可.在他为第Ⅲ卷所写序言末尾的补注,第xxix-xxx页。

    【40】  见前,第518页,注⑩。

    【41】  很怪的是,志费尼在这里给拔都加上可汗(qa an)即大汗的称号。有些抄本作拔都可汗阿合,但穆.可.指出,原文可能仅作拔都阿合,即长兄拔都。

    【42】  据B本读作mulzam。

    【43】  显然是《古兰经》第v章第23节的误引:“他〔真主〕立汝等为王。”

    【44】  显即“老和少”,或即指和尚。

    【45】  稍加改动地引自阿不勒-阿塔希亚(Abul- Atahiya)赞美哈里发麻合底(al-Mahdi)的一首合西答。(穆.可.)

    【46】  即斡难和怯绿连之间的地方。参看卢不鲁克:“……斡难怯绿连,它看来是他们的老家,其中有成吉思汗的斡耳朵。”(柔克义,第165页。)

    【47】  《古兰经》,第iii章,第25节。

    【48】  同上,第xii章,第41节。

    【49】  兀鲁黑额甫(见前,第504页注⑩)不是成吉思汗的斡耳朵,而是他的儿子察合台的斡耳朵。然而这个名字意思仅是“巨室”,也可以用于某个其他的斡耳朵。总之,这里不能指察合台的斡耳朵,因为他的继承人合剌旭烈已被提到,可能来自别处。

    【50】  木塔纳比。(穆.可.)

    【51】  强大的撒珊王朝中的最后一个,库萨和二世(Chosroes Ⅱ)(590-628),赫拉克流斯(Heraclius)的敌手。

    【52】  十二月至一月。

    【53】  一月至二月。

    【54】  dast-tang,即冰冻的。

    【55】  发勒斯编《沙赫纳美》,第1630页,第2372和2376行。

    【56】  见前,第i册,第170页,注⑤。

    【57】  天鹫星座和天琴星座。

    【58】  即志费尼之父。见前,第488页。

    【59】  引自阿不勒-格纳依姆·莫昔里(Abul-Ghanā'im al-Mausili)的诗句,赛阿利比收进《塔特马都尔雅特马黑》中。(穆.可.)见埃格巴尔编本,第Ⅰ卷,第47页。

    【60】  Shilemün,如同Siremün,看来是Soloman的突厥蒙古语形式。见前,第i册,第251页,注?。

    【61】  一个取波斯名 Alam-Dār(“旗手”)的蒙古人,见于伯劳舍编拉施特,第383及以下各页。

    【62】  《哈马沙》中一诗人,乌维甫·哈瓦非( Uwaif al-Qawāfī),所撰巴依特的后半部分。(穆.可.)

    【63】  见前,第i册,第249页,注④。

    【64】  在《乞他卜阿迦尼》所述的一个故事中,归之于美索不达米亚皇后扎巴(az-Zabbā)。(穆.可.)关于扎巴,见尼科尔松,《阿拉伯文学史》,第35-37页。

    【65】  即木星。

    【66】  关于黑度,见比鲁尼,《占星术原理说明书》,第270页。然而这里可能指黑宫————狮子座、天蝎座,人马麻。(前引书,第214页。)

    【67】  即太阳。

    【68】  见前,第362页,注①。

    【69】  非他们的堂兄,因为他是成吉思汗之弟哈赤温之子。

    【70】  或如几个抄本所载为九次。

    【71】  gūshtī。见前,第450页,注④。

    【72】  据E本读作qāsidān。

    【73】  特列法·本·阿卜德·塔格剌比(Tarafa b. al- Abd at-Taghlabi)(穆.可.)

    【74】  《古兰经》,第iii章,第188节。

    【75】  同上,第xvii章,第46节。

    【76】  引自赛夷哈散·本·纳锡儿·哥疾宁维(Sayyid Hasan b. Nāsir Ghaznavi)的一首合西答,其中另外三首巴依特在后面引用,第Ⅲ卷,第36页〔第ii册,第572页。〕。(穆.可.)

    【77】  在徒思。见后,第616页。

    【78】  安瓦里。(穆.可.)

    【79】  即太阳。

    【80】  O本作SKTR,读作SKTW。(原文作SYKR。)关于这个名字在汉文史料中(岁哥都)及拉施特中的拼法,见昂比斯,前引书,第88和89页,注⑧和⑨。在拉施特和《穆阿兹安撒卜》(Mu izz-al-Ansāb)中的形式,多半是原形SWKTY或SWKTAY,即Sögetei的讹误。据拉施特(伯劳舍,第202页和211页)这个王子是拖雷的第九子。

    【81】  即大熊星座。

    【82】  这看来是波斯文的意思(du rukh dāda)。

    【83】  《古兰经》,第lvi章,第15-16节。

    【84】  见前,第570页,注 。

    【85】  即成吉思汗。

    【86】  即窝阔台的。

    【87】  这些诗句据以改写的拉施特·瓦特瓦特原诗,见第Ⅱ卷,第16页。(穆.可.)

    【88】  关于忙哥撒儿,“大札儿忽赤”,即大断事官,见后,第578及后面等页。他是扎剌亦儿部人。关于他的一生,见伯希和-昂比斯,《亲征录》,第368-369页。

    【89】  BLГAY。这是卢不鲁克的Bulgai(不里该),“聂思脱基督徒的大书记。”(文该尔特,第245页和注②。)(疑为《元史·也先不花传》中之孛鲁欢,怯烈氏,与蒙哥撒儿密赞谋议,拥蒙哥登基,“拜中书右丞相,”后“以党附阿里不哥论罪伏诛。”————中译者注)

    【90】  引自迦集赞美突厥人的一首合西答。见第Ⅰ卷第63页〔第i册,第81-82页〕。(穆.可.)

    【91】  见前,第i册,第186页,及注?。

    【92】  《古兰经》,第vi章,第118节。即:为照顾别儿哥而按回教仪式来屠宰牲口,别儿哥是一个伊斯兰的教徒。

    【93】  或为兄弟,合答罕(合丹)和灭里(蒙力)均系窝阔台之子。

    【94】  KŠK,变形为KSK,KSL和KŠL。我把这个名字当成是蒙语keshik(keshig)“宿卫”。另一方面,它可能像第Ⅰ卷第27页的KLK一样(见前,第i册,第37页,注⑦)是Kishlik=Qïshlïq之名的讹误。参看伯希和,《蒙古和罗马教廷》,〔第201页〕:“……就揭发阴谋者的名字说,这段记载使人感到很像成吉思汗历史中的那个插曲。”

    【95】  jānvar-dār。据拉施特(伯劳舍,第288页),他是蒙哥可汗的一个鹰人(qushchi)。他是康里“种”(同前),即是说,明显地不属于康里突厥部,而属于一个取同样名字的蒙古部。至于叫做“种”即yasun的部落型,见弗拉基米尔索夫《蒙古社会制度》,第56-57页。

    【96】  关于沙里哈,见前,第i册,第17页注?。这里提到的故事见于《古兰经》,第vii章,第71-77节:“于是吾人把他们的兄弟沙里哈遣给赛母待人。他说,吾民啊!崇拜真主:你们除主外没有别的神:现在我的使命的一个明证从你们之主那里显示给你们,这头真主的母驼是给你们的信号:因此让它自由地在主的土地上放牧:别碰它以免伤害它,否则你们要受到严惩……”然而赛母待的首领们拒绝沙里哈的布道。“接着他们割断母驼的腿筋,抗拒他们真主的命令,并说:‘沙里哈呀,如你是主派来的人,让你的威吓应验在他们身上’。这时地震突袭他们;在早晨时他们被发现扑地死于他们的住宅中。”

    【97】  和卢不鲁克的叙述相比较是有趣的:“贵由(Keu)〔Güyük〕有一个叫失烈门的兄弟,他在贵由的妻子及其臣僚的指点下,极堂皇地往见蒙哥,好像要向他表示服从。然而,在实际上,他企图杀害他,并毁灭他的整个斡耳朵。当他已达距蒙哥一两天路程的地方时,他不得不把他的一辆破车留在路上;车夫正修它时,来了一个蒙哥的人帮助他,他问到许多关于旅途的事,以致车夫向他透露了失烈门打算干的勾当。这时对方在若无其事地离开他后,走到一群马处,从中尽量挑了一匹最壮的马,火速日夜骑行,直到他抵达蒙哥的斡耳朵,把他听见的话告诉他。接着蒙哥迅速地召集所有他的人马,用重兵把他的斡耳朵围了三圈,以致无人能够进入。其余的人马他派去对付这个失烈门,他们俘虏了他,因为他没有料到他的阴谋已泄露,同时把他连同他的所有手下人送往斡耳朵。蒙哥控他犯罪时,他马上招认。于是他被处死,他和贵由汗的长子,以及跟他们一起的三百鞑靼大贵人也被处死。他们也遣人逮捕他们的妻妾,用燃烧的木棍打她们,要她们坦白。”(柔克义,第163-164页。)

    【98】  《古兰经》,第xxv章,第41节。

    【99】  引自伊本穆塔兹(Ibn-al-Mu tazz)的一首合西答。(穆.可.)

    【100】  指失烈门和脑忽。

    【101】  引用在《哈马沙》中,在那里无作者之名。见帖必力兹《撒儿黑哈马沙》,第Ⅲ卷,第89页。(穆.可.)

    【102】  据O本读作rāh。

    【103】  引自尼扎米的《忽思老和昔邻》。(穆.可.)

    【104】  伊本额梯儿从阿不努瓦思(Abu-Nuwas)赞美马球的《乌尔术扎》(Urjūza)中作为一首巴依特来引用。(穆.可.)所说的自然是在马背上的突厥人。参看亚米努斯·马尔西里努斯(Ammianus Marcellinus)对匈奴人的描写:“他们几乎紧贴在他们的马上。”(全文引用在维纳斯基:《古代俄罗斯》,第128页。)

    【105】  一个明显地想表达缓和意思的奇怪用法。见后,第599页,注 。

    【106】  引自扎里儿的一首合西答。(穆.可.)

    【107】  这个词的意思是“致敬”————不是用献礼的方式就是用坚持服劳的方式。看来在前面第515页及后面第724页中是用作第一种意思。同时参看贝烈津编拉施特,第Ⅶ卷,第278页,那里说,哲别怎样从征讨屈出律的战役中携回一千匹白口褐色马,他把这些马献给汗(tikishmishikarda)。

    【108】  这些名字几乎都出现在《元史》相应的段落中————卷三(册二),第329-361页。下面是柯立福教授在1955年2月4日的信中好意提供给我的译文:“叶孙脱(Yesün Tö),按只 (Al idai)、畅吉(?anggi)、爪难(? unal/? onal)、合答曲怜(Qada Kürin)、阿里出(? Al?u)、及刚疙疸(? Гang Kidan)、阿散(Asan)、忽都鲁(Quduluγ)等,务持两端,坐诱诸王为乱,并伏诛。”按只 (Alchidai)相等于志费尼的Elchitei(AYL?TAY)。至于混用Alchidai、Elchidei Eljigidei诸名的趋势,见昂比斯,前引书,第29-30页注①。按只 ,如果他就是拉施特的Elchidei(赫塔吉诺夫,第95-96页),那么属于扎剌亦儿部。下一名字(畅吉)和穆.可.的原文?NKY完全吻合。但这是以伯劳舍在他编拉施特书,(第293页)相应段落中的读法为根据。我恢复了E本和G本的 NKY。至于出现在《元秘史》(第277节)中的Janggi(掌吉),见伯希和-昂比斯,前引书,第278页。鉴于志费尼的TAWNAL(第Ⅲ卷,第50页)及本段之TWNAL,作为下一名字的拼法,Jaunal明显地比Jonal更可取。由汉文转写合答曲怜所代表的Qada-Kürin的形式,指出QATAKRYN(Qata-Kürin)是对志费尼书刊本中TATAKRYN的一个明显的订正。(伯劳舍,前引书同页,实际上作QATAKRYN,但这个读法似乎不是以他的诸抄本为依据,而是依据他在一个足注中引用的这同一段《元史》。)合答曲怜的第二部分是一个克烈部长的名字,《圣武亲征录》中的曲怜拔都〔儿〕(Kürin Bādu〔r〕),《元秘史》(第160节)中的兀卜赤黑台·古邻·把阿秃儿(Ubchiqtai Gürin Ba 'atur)。见伯希和-昂比斯,前引书,第295和328-329页。最后,至于汉文转写刚疙疸所根据的Ghang Kidan或类似的词,穆.可.的原文作QL?QAY(根据B本的QL QAY),它看来会是原来的QNXTAY即* Qan-Khitai的讹误。这个复合名的第二部分,自然是在中国北部建立辽王朝的满洲部族名(契丹)。《元史》中没有提到的人名,SRГAN大概是蒙语的Sorghan或Sorqan,关于此名,见伯希和-昂比斯,前引书,第157-158页,而 ГAN是突厥语Toghan“鹰”。关于牙撒兀儿(原文作YSWR,读作YS'WR),见前,第i册,第46页,注?。

    【109】  《古兰经》,第lxxviii章,第41节。

    【110】  木塔纳比。(穆.可.)

    【111】  引自撒纳依(Sana'i)的《哈底合》(Hadīqa)。(穆.可.)

    【112】  据H本读作 asrat。

    【113】  引自菲尔道西对算端马合木的讽刺诗(摩尔,第Ⅰ卷,第xci页)。

    【114】  《古兰经》,第ii章,第175节。

    【115】  即:直到曙光出现在天边。

    【116】  《古兰经》,第lxxi章,第25节。

    【117】  同上,第vi章,第31节。

    【118】  bi-pā-yi-khwīsh。直译是“用他自己的足。”

    【119】  大意是说他和脑忽、失烈门一起被囚在捏儿格中。

    【120】  迦布德扎马的奴思剌惕丁(Nusrat-ad-Din)所撰一首四行诗的后半部。(穆.可.)

    【121】  作者为法拉尔·速剌米(al-Farrār as-Sulami),《哈马沙》中一诗人。他因从战场上逃走而自我辩解。(穆.可.)“我从中脱手”,意即“我毁约”。

    【122】  即:为时已晚。

    【123】  马奴乞黑里。(穆.可.)整首诗的译文见布朗,《波斯文学史》,第Ⅱ卷,第30-34页。

    【124】  《古兰经》,第xi章,第100页。

    【125】  见前,第i册,第246页,注⑨。

    【126】  ALГ TAQ。意思是“大山”,显然在今科布多(Kobdo)地区。

    【127】  原文作MWTГAY,读作QNГAY或QANГAY。(几个抄本以Q为这个词的第一个字母。)关于在蒙古地方的杭海,即杭爱(Khangai)山脉,见后,第609页注⑨。

    【128】  原文作YWRYLYK,读作QWM SNKR。这个读法已由伯希和假定地提出,见前引书,〔第197页〕注。关于横相乙儿,见前,第i册,第261页,注?。

    【129】  QNГWRAN。拉施特(伯劳舍,第103页)的Qongqïran(QWNKQYRAN),斡鲁朵(Orda、Hordu)的第四子。他的名字,像《元秘史》(第202节)中翁吉阑(Onggiran)的名字一样,看来都是这个部落名字的单数形式(见前,第i册,第38页,注?);而事实上,据拉施特(伯劳舍,第92页和93页),他的母亲和祖母是弘吉剌部人。

    【130】  KM HWD。即谦谦州(Kem-Kemchi 'üt),今克姆河(Kem)(即上叶尼塞河)及其左岸支流克姆契克河(Kemchik)之间的地方(严格说民族)。见伯希和-昂比斯,前引书,第317页。关于另一形式,Qan-Kemchik,见前,第i册,第69页,及注?。

    【131】  帖克失,如穆.可.所指出,是莫希之子,因此不是合剌旭烈之弟,而是他的堂兄,但阿合可能系随意使用。

    【132】  这里作TQAŠY,但后面(第Ⅲ卷第57页)作 ГAŠY:拉施特(伯劳舍,第297页)作 WQAŠY。在1955年4月20日的一封信中,柯立福教授指出这个名字可能是蒙语toghasi(toghashi)“可数的”,在这里多半用作“可尊敬的”之意。

    【133】  指谋逆者。

    【134】  指突厥蛮必阇赤和他的同事。(穆.可.)

    【135】  见前,第586页,注 。

    【136】  原文据A本作QWRBГAY,显即Qurbaghai(即Qurbagha“蛙”,见前,第i册,第243页,注?),但所有其他的抄本都是另一个词,在O本中它很清楚地是BгTAY,多半相当于《元秘史》(第168节)的不合台(Buqatai)。

    【137】  ARГASWN。《元秘史》和拉施特的哈儿合孙(Harqasun)。志费尼中这个名字的形式,完全合于察合台突厥语arghasum一词的拼法,“在那里它肯定是蒙语的借词,并且训为用作燃料的干粪”。见伯希和,《蒙古语中以h为起首的词》,第205页。此名之怪可解释如下:按蒙古风俗,母亲分娩后以她首先看见的东西来称呼子女。见格鲁赛,前引书,第541页。据《元秘史》(第275节),哈儿合孙和贵由、不里联合向拔都争吵(见后,第588页,注 );当时可能记起了他的这件事。参看格鲁赛,前引书;第302和310页。

    【138】  如穆.可.所指出,在任何抄本中事实上都没有这一章。

    【139】  QDAQA 。拉施特之Qataqash(赫塔吉诺夫,第163页)。(关于此名的拼法,见伯希和,《蒙古和罗马教廷》第203页注③。)她是窝阔台第三子阔出(赫塔吉诺夫错拼为Kerju)的妻子,弘吉剌部人。她的祖父是成吉思汗长妻孛儿台旭真的兄弟按陈那颜(Alchi Noyan),因此孛儿台是她的姑祖。

    【140】  关于斡兀立海迷失本人之受审和处决,见伯劳舍编拉施特,第304页,格鲁赛,前引书,第310页。

    【141】  MYRAN。

    【142】  SWMAN。

    【143】  ABA Y。斡鲁朵的一个孙子和拔都的一个曾孙叫这个名字(猎人)。见伯劳舍编拉施特,第102页和111页,昂比斯,前引书,第54页。

    【144】  拔都和不里有宿怨要报。说法各有不同。据《元秘史》(第278节,参看格鲁赛,前引书,第301-302页),在攻下篾格思(Magas),奥谢梯人的都城后,即大约在1240年某个时候,不里,连同贵由和哈儿合孙,在诸王举行的一个宴会上用侮辱的话攻击拔都。卢不鲁克的叙述(柔克义,第136-137页)仅提到不里,情景被安排在一个较晚的时期,即当蒙古人太平地占据了他们沿伏尔加河的牧地时。拉施特(伯劳舍,第164页)提到在蒙哥统治时的一次辱骂:因此不里被交给了拔都,并被拔都处死。卢不鲁克也提到他之被拔都处死。见伯希和,前引书,[第204页]和注①。不里从东欧之战中俘回很多日耳曼奴隶,这看来是教皇致书给他们主人的原因;主要为了这些人,卢不鲁克说,他才开始他的蒙古之行。见柔克义,前引书,第225和238页,伯希和,前引书,第216-218页。

    【145】  Mushrikān va but-parastān。可能指和尚。见前,第i册,第59页,第2册,第505页,注?。

    【146】  《古兰经》,第ix章,第32节。

    【147】  引自阿不塔马木赞美哈里发木塔辛比剌和庆祝阿母利亚之捷的著名合西答。(穆.可.)

    【148】  ghāzī“对异端的胜利”,一个在本文中难以置信的特殊伊斯兰称号。

    【149】  见前,第i册,第48-53页。

    【150】  据穆.可.说这一章也没有。可惜得很,因为它可能包含有他和路易九世交往的记载。见前,第i册,第256页,注?,并参看伯希和,前引书,第202-203页。

    【151】  关于两个意思多少相同而略有变化的谚语,见《马哲麻阿姆特哈尔》(Majma -al-Amthāl),第Ⅰ卷,第115页,和第Ⅱ卷,第146页。(穆.可.)

    【152】  同前,第Ⅱ卷,第158页。(穆.可.)

    【153】  zakāt-al-māl。

    【154】  略加改动地引自穆合纳·金迪(al-Muqanna al-Kindi)。见帖必力兹,《撒儿黑哈马沙》,第Ⅲ卷,第100-101页。(穆.可.)

    【155】  一个著名的哈迪特。(穆.可.)

    【156】  引自提哈密(at-Tihami)的一首著名合西答。

    【157】  或作Jaghan Noyan。见前,第i册,第256页,注?。

    【158】  SWLNKAY。肃良后,即朝鲜北部,看来不是。或许,不管原文(它是以A本为根据)和大多数抄本中的拼法,我们应读作SLNKAY,即Selenga(色楞格)。志费尼的记载比《元史》详尽,据《元史》,失烈门、也速和不里(孛里)被放逐,忽察(火者、和只)、脑忽(纳忽)和也孙脱花(孙脱)被“禁锢于军营”。见伯希和,前引书,第203-204页。

    【159】  两个哈迪特。(穆.可.)

    【160】  《古兰经》,第vii章,第32节。

    【161】  Zāl-i-zar,即扎勒(Zāl)老人,鲁思坦之父。E本、G本和O本作pūr-i-Zāl,扎勒之子,即鲁思坦自己。

    【162】  阿布恩纳昔纳失(Abun-Nashnāsh),见《撒儿黑哈马沙》第Ⅰ卷,第167页,《乞他卜阿迦尼》,第Ⅱ卷,第45页。(穆.可.)

    【163】  见前,第i册,第41页,及注⑦。

    【164】  或蒙力(Mengli)。见前,第i册,第244页,注?。

    【165】  努赛卜·本·拉巴合(Nu aib b. Rabāh)赞美速来蛮·本·阿卜答灭里(Sulaiman b. Abd-al-Malik)〔倭马亚朝哈里发,715-717〕。(穆.可.)意思是,即使受赐者自己对哈里发的赏赐保持沉默,他们鼓鼓的鞍囊会证明他的慷慨。

    【166】  见前,第i册,第37-38页。

    【167】  mu'an在这里好像是用作徭役之意。

    【168】  即用作钓饵的谷物。

    【169】  SLNKAY。这里当然只能指朝鲜北部。见前,第592页,注 。

    【170】  即西方和东方的。

    【171】  KYD BWQA。“好公牛。”这是旭烈兀的著名基督教将军,大马士革的征服者。见格鲁赛,《草原帝国》,第435-439页,斯柏勒,《伊朗的蒙古人》,第57页。

    【172】  即总管怯的不花,关于bavurchi(bawurchi)“食物和饮料的管理人”的职司,见《元秘史》第192节,巴尔托德,《突厥斯坦》,第382页,斯柏勒,前引书,第273页。(《元秘史》汉译作“厨子”。————中译者注)

    【173】  “第五大洲始于在东方的果格和马果格的土地,中经呼罗珊,河中和花剌子模北部,再经阿哲儿拜占、亚美尼亚和鲁木的国土,再经在它们北部的西利亚海,再经西班牙诸地,止于马格里布(Maghrib)海。”(马卫集,第14页。)

    【174】  “第一大洲始于东方最远的中国国土,越过它而达其南方的领土……”(同上,第13页。)

    【175】  拉施特(伯劳舍,第309-310页)记载了相同的日期:它相当于1252年11月24日。这不符合志费尼前面的记载(见前,第519页),那里说,他和昔剌扎丁·叔扎阿在主要人马动身后多留了几天,于1253年8-9月离开哈剌和林。

    【176】  志费尼和昔剌扎丁·叔扎阿。见前注。

    【177】  见前,第596页,注 。

    【178】  khazāyin-i-adrāj va aurāq。

    【179】  原文为az bisyārī bā zīr-dastān jasta,读作az bisyārī-yi-bār,zīr-dastān jasta。但是,如穆.可.说,意思是不清楚的,而紧紧追随这段文字的拉施特,删去了这句话。

    【180】  直译是“升到天上”。

    【181】  pāi bi-rauzan furū kunand,直译是“把他们的足伸到烟孔。”见前,第579页,注 。

    【182】  关于erke'ün“基督徒”,“基督教士”,见米诺维和米诺尔斯基《纳速鲁丁·徒昔论财政》,第785页。

    【183】  见前,第i册,第14页,注?。

    【184】  即扎希耳-亦-法儿牙比(Zahir-i-Fāryābi)。

    【185】  关于这整个一段,见米诺维和米诺尔斯基,前引书,第783-785页。

    【186】   īd-i-fī r,在阿拉伯语中为 īd-al-fi r,是在剌马赞斋月末举行的仪式名。

    【187】  dar a rat-i-a lā。

    【188】  穆罕默德的最早继承者:阿不别克儿(Abū-Bakr)(632-634)、乌马儿( Umar)(634-644)、斡思蛮( Uthmān)(644-656)和阿里( Alī)(656-661)。

    【189】  原文作ishārat,据大多数抄本读作i ār。

    【190】  阿必瓦尔底(Abivardi)。(穆.可.)

    【191】  据E本和O本读作khalā va itlāq。

    【192】  可能是哥疾宁朝王(1118-1152)。

    【193】  即“免死”。

    【194】  木塔纳比。(穆.可.)

    【195】  即八吉打。

    【196】  发勒斯编《沙赫纳美》,第1646页,第3640行。

    【197】  这些章根本没有写成。

    【198】  即贵由的家人和支持者。(穆.可.)

    【199】  一个著名的谚语。

    【200】  扎希耳-亦-法儿牙比。(穆.可.)

    【201】  《古兰经》,第xiii章,第18节。

    【202】  见前,第572页,注 。

    【203】  读作multamisān。

    【204】  qīmat kunand。或为“卖”,按上下的要求看似为此义。

    【205】  在这里志费尼看来已经结束了关于商人的枝节,再谈到宫廷的官吏。

    【206】  ribā,穆.可.指出它多半在这里用作“贿赂”之意。

    【207】  BLГAY。格利哥尔和乞剌可思的Balakhay,Balaghay,等等。(见柯立福,《蒙古名字》,第413-414页)他是昔班的第四子。见伯劳舍编拉施特,第115、117、137页,在那里,他的名字作Balaqan(BALAQAN)的形式,这个拼法,连同亚美尼亚史家中此名的形式,排除了它和Bulghai相同(如柯立福,前引书同页,在对亚美尼亚语形的说明中所指出)的可能性,尽管两个名字在志费尼的原文中均作BLГAY。

    【208】  TWTAR。格利哥尔的Tut ar,乞剌可思的Tuthar。(柯立福,前引书,第431页。)他是孛斡勒(Bo'al)之子明合都儿(Mingqadur)的儿子。见伯劳舍编拉施特,第123和137页,在那里他的名字讹为QWTAR之形。(关于欧人中这个名字的种种错误拼法,见伯希和,《金帐汗国》,第186页。)

    【209】  QWLY。格哥利尔的Khul,乞剌可思的Ghul或Ghuli。(柯立福,前引书,第432页。)他是斡鲁朵的第二子。(伯劳舍,第99页和137页。)

    【210】  TKWDAR。格利哥尔的T agudar。“台古 儿意思是‘美满的人’”。(柯立福,前引书,第427-428页。)关于他对旭烈兀的继承人阿八哈的反叛,见斯柏勒,《伊朗的蒙古人》,第69页。(斯柏勒采用Nikūdar的拼法。)不要把台古 儿跟他的同名者、阿八哈的兄弟和继承人(1282-1284)弄混了,后者更以他的回教名字阿合马而知名。

    【211】  据拉施特(赫塔吉诺夫,第119页),他是成吉思汗之女扯扯干和斡亦剌人脱劣勒赤的儿子,但见前,第506页,注②。

    【212】  或为“队”。

    【213】  直译是:“造成qorïgh。”参看弗拉基米尔索夫,《蒙古社会制度》,第146页:“另外,游牧领主能完全按他的意愿:‘封禁’他的nutuq(嫩秃黑)中某些地方,造成‘禁地’(qoriq),留作王族成员的墓地或领主的猎场。如其名字所指出,这些‘禁地’不让百姓接近。”

    【214】  pādshāh-i-jahān,当它指大汗时我把它译作“世界皇帝。”这里指旭烈兀。

    【215】  即杭爱山脉(《元秘史》第194节中的康孩(Qangqai))。原文作TY -AB,我读作QNГAY。同样的词形出现在后面,第Ⅲ卷第277页,那里,多桑用的抄本D本作TN AT:多桑在两种情况下均读作Toungat。关于这些“Tungat山”,白莱脱胥乃德,第Ⅰ卷,第114页,有如下的注释:“这个名字有些像Tangnu(唐古努),它是在蒙古西北部一条山脉的名字,与杭爱山脉平行,在它的北面和西北面。然而,看来这里的Tungat就是指杭爱山本身。”

    【216】  《古兰经》第ii章,第33节。上帝在跟亚当和夏娃说话。

    【217】  在阿拉伯字体中,除了有区别的点外,giyāh和gunāh,sabzī和sīrī在形状上是相同的。志费尼很爱用这种“直观”的双关语。

    【218】  一种相当于675磅重的著名干量。见米诺尔斯基,《哈辛·本·扎罕吉尔·阿黑-火欲鲁的唆玉尔迦耳》,第948页。

    【219】  或为“他们牲畜中的雌马。”

    【220】  蒙语il常出现在成语īl shudan“变成il”,我通常用“投诚”或“表示降服”来译它。il的意思是“服从的”,“顺从的”、“和平的”,跟bulgha“反叛的”、“打仗的”正相反。见伯希和,《蒙古和罗马教廷》,第126-127页,田清波和柯立福,《梵蒂冈秘密档案所的三份蒙文文件》,第454和492-493页。

    【221】  见前,第596页,注 。

    【222】  回历650年终于1253年3月2日,有可能指的是这后一年的春天。

    【223】  原文作guzīn KLHA,据O本读作guzīda。

    【224】  sabuksār。或即“心情轻快”。

    【225】  1253年5月2日,实际是一个礼拜五。

    【226】   WMГAR。拉施特作Jumqur( JWMQWR,卡特麦尔,第97页)和Jumghur( WMГWR,伯劳舍,第413页)。他是旭烈兀的第二子。在忽必烈和阿里不哥的斗争中他支持后者。他大约死于662/1263-1264年。(卡特麦尔,第99-100页,伯劳舍,前引书同页。)

    【227】  据拉施特(卡特麦尔,第96页)她的名字是阔帕克哈敦(Köpek Khatun),而且她是扯扯干公主和斡亦剌人脱劣勒赤之女。然而,在另一处,在谈斡亦剌部的一章中(赫塔吉诺夫,第119页),拉施特仅提到这次婚姻所生的两女:阿里不哥之妻和合剌旭烈之妻斡儿吉纳。

    【228】  旭烈兀的长子和第一个继承人(1265-1282)。见斯柏勒,前引书,第67-77页。

    【229】  YŠMT。他的名字出自波斯语原(Jamshīd)。

    【230】  va dar rāh-i-tābistān va zamistān bi-tadrǐj arakat mīkardand。

    【231】  见前,第i册,第274页,注⑦。

    【232】  “蔷薇矿”。

    【233】  见前,第i册,第218页,注?。

    【234】  哪个兄弟?不是拨绰就是岁哥都。

    【235】  显然是“宴乐和闹饮”。

    【236】  MQDAT。如穆.可.所指出,拉施特中相应的一段(卡特麦尔,第148页)很清楚地说明,穆罕默德必定指苫思丁·穆罕默德(Shams-ad-Din Muhammad),也里的迦儿忒朝的创建者(1245-1278),关于此朝,见前,第i册,第121页,注?,同见斯柏勒,前引书,第155-157页。至于* Miqdāt,穆.可.未能考证出这个有错讹的名字。作者们要么干脆不提苫思丁的父亲,仅称他继承了他的外公鲁克那丁·阿不别克儿·本·塔术丁·乌思蛮·马儿迦尼(Rukn-ad-Dīn Abū-Bakr b. Tājad-Dīn U mān Marghānī);要么在别的地方,他们说这后一人实际就是他的父亲。不幸的是,鲁克那丁的本名,与他的剌合卜即绰号(Rukn-ad-Din)和他的父名(Abu-Bakr)有别者,不见诸记载,以此即使他是苫思丁之父(按斯柏勒的意见,他确实是,见前引书同页),我们仍不能确定他的名字是否和Miqdat有任何相似之处。

    【237】  甚至在19世纪,俄国人在乌浒河沿岸还发现老虎。(弗.米.)关于既有“狮子”又有“老虎”之意的shīr(shēr)这个词,其双重含义见前,第i册,第257页,注?。

    【238】  mast,英印语的must。这个词的基本意思是“醉”,因此它使多桑(第Ⅲ卷,第140页)错误地说“用酒灌醉的骆驼”!

    【239】  哥疾宁朝王(1030-1040)。

    【240】  见于阿不撒合勒(Abu-Sahl)赞美哥疾宁算端马思忽惕的一首诗,其中他描写后者怎样在一天内杀死八头狮子。(穆.可.)这里多半也指老虎。

    【241】  苏夫耳罕(Shafūrqān)即苏布耳罕(Shabūrqan),今为北阿富汗斯坦的昔巴尔罕(Shibarkhan)(巴里黑以西53哩)。

    【242】   īd-i-a ā(阿拉伯语 īd-al-a ā)即献祭节,在祖勒希扎月10日举行,在这里它当在1256年1月10日。

    【243】  可能指北极地区。

    【244】  或“图像”。

    【245】  KRAY。

    【246】  后两行据G本的文字翻译。

    【247】  秃温(Tūn)(今名费尔多斯)是马可波罗的Tunocain的前半部分。见前,第i册,第314页,注 。

    【248】  KWKA AYLKAY。A本同。B本、D本和H本作KWKA AYLKA,即Köke-Ilge,卡特麦尔编拉施特书也相同。köke在蒙语中义为“青”:关于此名的后半部分,见伯希和-昂比斯,前引书,第331-332页。

    【249】  金合富花剌(Jin -al-Fuqarā)的意思是“贫民区”。

    【250】  按穆.可.的提议,读作nasj u ibghat。

    【251】  今库强。

    【252】  兀思秃(Ustū)是兀思秃哇(Ustuvā)的另一形式,关于此地,见前,第i册,第173页,注⑩。

    【253】  忽儿罕(Khurqān)在通往阿斯特拉巴德的道路上离必思坛(不思坛(Bustam))四里格远。见雷斯特朗治,《东哈里发的国土》,第366页。(里格(league)为长度名,相当于三哩。————中译者注)

    【254】  原文作sar-dīvār pāidār,读作B本中的订正(va sar-dīvārhā bi-yandākht)。参看下面,第714页,及注⑦。

    【255】  《古兰经》,第xxiii章,第38节。

    【256】  即率领主力军走在中路。(穆.可.)

    【257】  发勒斯编《沙赫纳美》,第492页,第966行,以havā“空气”,代替jahan“世界”。

    【258】  关于兰麻撒耳,见后,第679页,注?。

    【259】  Lāl。G本作Alān。在拉施特相应的段落中没有提到此堡。(卡特麦尔,第198页)。

    【260】  哈施朗(Qa rān)是剌夷附近的一个县。见雷斯特朗治,前引书,第216页,雷斯特朗治译韩达剌,第59页。

    【261】  我采用B本中的订正,不用原文的BYSKLH DZ(? Pishkila-Diz)关于在塔里寒西南和可疾云以东的皮昔乞耳答剌(普昔乞耳答剌(Pushkil-Dara)县),见穆.可.,第Ⅲ卷,第428-429页。

    【262】  多半是跟失栾沙一同送去的三百人。

    【263】  关于麦门底司堡,见后,第627页。

    【264】  事实上这些诗句不是出自某个阿不勒阿剌,而是出自倭马亚诗人凯布·本·马丹·阿失合里(Ka b b. Ma dan al-Ashqari)。诗句描写耶兹德·本·穆哈剌卜(Yazid b. Muhallab)在84/703-704年之攻陷八吉思的尼咱克(Nīzak)堡。(穆.可.)

    【265】  直译是“把他们的发言限于一次围攻。”

    【266】  《古兰经》,第ii章,第111节。

    【267】  《古兰经》,第xlviii章,第1节。

    【268】  同上,第v章,第14节。

    【269】  同上,第xvii章,第16节。

    【270】  ξ星或金牛星座的υ星。

    【271】  akhtarān-i-qā i 。见前,第362页,注①。

    【272】  塔纳苏卜的一个好例子。土星的提及是为了引入其余的六颗行星。其中仅太阳、月亮、火星和金星出现在译文中,而tīr(“箭”)是水星,mushtarī(“乞和”)是木星。

    【273】  SQN Q。速浑察(Suqunchaq、Sughunchaq或Sunchaq),未来的美索不达米亚和法儿思的长官,属于速勒都思族。他是锁儿罕失剌的曾孙,锁儿罕失罕在成吉思汗被泰亦赤兀惕俘囚时帮助过他。见穆.可.,第Ⅲ卷,第303-304页。木华黎(Muqali)的一个孙子也叫这个名字。见伯希和-昂比斯,《亲征录》,第371页。(见《元史·木华黎传》。————中译者注)

    【274】  TMLA。或作Tamagha。

    【275】  据O本读作mauj-i-fauj。

    【276】  不是α Virginis(角宿第一星)就是α Boötis(大角星)。

    【277】  阿模尔·合纳( Amr al-Qanā),引用在《哈马沙》中的一个哈里哲特(Kharijite)诗人。(穆.可.)

    【278】  也就是像banāt-an-na sh,熊星座一样四散。比较我们的Benetnasch(大熊星座第 星( Ursae Majoris))。在这节中,塔纳苏卜涉及黄道带的及其他的星座。

    【279】  参看前面,第i册,第82页,本节可作为它的一个典例。

    【280】  据O本读作ravān shudand。

    【281】  原文中有双关语kīsh“信仰”或“箭袋”,qurban“信徒”或“弓盒”。

    【282】  为了跟mughūl(moghol)“蒙古人”形状相似而引用。

    【283】  哈咱儿歼(Hazār Cham)是厄尔布尔士山中的一个著名山口,约在德黑兰西北八十到九十哩,位于西为塔里寒、东为卡腊尔答昔特(Kalar-Dasht)和库朱尔(Kujur)、北为图纳卡奔(Tunakabun)的地区中。(穆.可.)

    【284】  从这尘世到天堂之桥,比头发更细,比刀锋更尖。

    【285】  即麦门底司。

    【286】  即在祃桚答而的鲁思坦答儿。见前,第385页,注 。

    【287】  即他们变得来kūl-dil“昧心的”、“无知觉的”,这里多半指“惊恐的”。

    【288】  《古兰经》,第xxxiii章,第38节。

    【289】  即鲁坤丁。

    【290】  《古兰经》第xl章,第38-39节。

    【291】  直译是“嘴”。也许指它的漏斗形状?

    【292】  见前,第i册,第121页,注?。

    【293】  一种舞蹈。

    【294】  《古兰经》,第xxxvi章,第52节。(略有删节。)

    【295】  见前,第529页,注?。

    【296】  “直到他们抵达蚂蚁之谷。一只蚂蚁说:‘汝等蚂蚁啊,进入汝之居宅,以免所罗门及其军队毁灭汝等而不知道’”。(《古兰经》,第xxvii章,第18节。)

    【297】  显为该堡的守将。

    【298】  显为该堡的守将。

    【299】  指豺狼,即鲁坤丁的消息。

    【300】  据O本读作mardān u shīrān-i-ra d-āvāz。

    【301】  分别认为是曼·本·奥思(Ma n b. Aus)、灭里·本·法合木·阿兹底(Mālik b. Fahm al-Azdi)和阿乞尔·本·乌剌法( Aqilb. Ullafa)所撰。(穆.可.)引用在《古里斯坦》关于角力士及其学生的故事中。见阿伯利,《国王和乞丐》,第62-63页。

    【302】  āmāj:一帕列散的二十四分之一,即约一哩的六分之一。

    【303】  根据马尼尼对乌特比的注释,大乌山即杜山(Dūshan),是一座山的名字。在《雅特马答儿》中,这个名字以Jaushan即Jūshan的形式出现。(穆.可.)

    【304】  阿不菲剌思·韩达尼。引用在《雅特马答儿》中。(穆.可.)

    【305】  kamān-i-gāv,译义是“牛弩。”显为一种弩炮,即一种不像射石机那样发射石头,而是发射标枪的弓弩。见俄曼,《中世纪战争艺术史》,第Ⅰ卷,第137-138页。

 &nbs... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”